
马尔巴大师教言集MARPA37བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར།
2-1-131a
༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར།
༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྗེ་མར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་ནི། །སྨིན་ལམ་དབང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བ་དང་། །གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བ་དང་། །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བཞིའི་དོན་ཚང་སྟེ་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དག་པ་ཡིན་པས་བུམ་པའི་དབང་། ངོ་བོ་སྟོང་པར་འདུག་པས་ན་ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་པས་གསང་དབང་། །ཉམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག་པས་དབང་བཞི་པ་ཚང་བའོ། །གཉིས་པ་དབང་བཞི་ཚང་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་སོང་ངོ་སྙམ་ན། །ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་
2-1-131b
བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདུག་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་ཉིད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཚང་། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཏུམ་མོ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉམས་བདེ་བའི་ལུས་འདི་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ཚང་བའོ། །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་ལུས་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ལྷར་སྣང་བ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པ་དེ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པས་ལམ་གྱི་འཇུག་ལུགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཚང་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཞུང་འདི་མིན་པ་ལ་བསྲེ་བའི་སྐོར་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པས་ཁྱད་དུ་གནད་ཆེའོ།། །།ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐབས་སུ་བསྲེ་བ་གསུམ་ནི། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གི་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་གསུམ་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་ཞིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཡིན། འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པའི་དུས་དེར་ཐོབ་སྟེ་བསྲེ་བའི་གནད་དགོས་སོ། །རྒྱུའི་དམ་ཚིག་རྩ་ནི་
2-1-132a
རིག་པ་ཤེས་པའི་ཉམས་གསལ་སྟོང་རུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་བསྲུང་བྱ། རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བསྲུང་བྱ། ཐིག་ལེ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེ་བས་བསྲུང་བྱའོ། །བསྲེ་བ་ནི་རྩའི་གནད་ཤེས་པས་རྩ་དབུ་མའི་གནད་ངོས་བཟུང་། ཕྱིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱང་ལུས་ར

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA37 བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར། (混合窍诀之部)
2-1-131a
༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར། (混合窍诀之部)
༄༅། །བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྗེ་མར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། (马尔巴尊者所著混合窍诀之部)
那摩 गुरु (梵文：namo guru，皈敬上师)。
共同如意宝之混合三部：
与成熟道灌顶结合而混合，
与解脱道生圆次第结合而混合，
与所证果位三身结合而混合。
其中，生起次第圆满了四灌顶的意义，因为本尊之身清晰显现，所以清净了身体的过患，是宝瓶灌顶；
本体安住于空性中，所以清净了语的垢染，是秘密灌顶；
体验乐空双运，是智慧甘露灌顶；
这些的自性安住于无二之中，所以圆满了第四灌顶。
第二，即使圆满了四灌顶，如果未将生起次第和圆满次第转为双运，
观修本尊之身，显现而无自性，清晰而无分别，
2-1-131b
因此，自性无生，
安住于任何事物都未成立的状态，所以在生起次第的阶段，也圆满了圆满次第。
同样，在观修拙火等圆满次第时，也知道显现清晰、本体空性、体验乐的身体也是显现而无自性的，所以圆满了生起次第。
所证果位三身，在将身体观想为本尊身时，显现为本尊，即是化身；语知晓咒语之轮为咒语的自声，即是报身；心知晓法性之轮为无生光明，即是法身。
如此混合，此乃通晓一切道之入门，此乃一即一切之窍诀，因为此论之外没有具相的混合之部，所以极为重要。
།།ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། (梵文：namo ratna guru，皈敬珍宝上师)。
在誓言如意宝的章节中，有三种混合：守护因之誓言，即根脉、气、明点三者；守护道时之誓言，即修学生圆次第，并以正念和正知守护；获得果之誓言，即三毒转为五智之时获得，是混合之要点。
因之誓言，根脉是
2-1-132a
觉知、了知的体验，是知晓明空如如的因，所以是身体的守护对象；气是成办一切事业者，是生起显空双运体验的因，所以是守护对象；明点是生起功德者，是生起乐空双运体验的因，所以是守护对象。
混合是，知晓根脉的要点，从而确定中脉的要点。以外部的身坛城来调伏身体。

【English Translation】
MARPA37 Instructions of Marpa: On Mixing Practices
2-1-131a
Instructions on Mixing Practices
Instructions on Mixing Practices by Lord Marpa
Namo Guru (Sanskrit: Homage to the Guru).
The three aspects of mixing the common wish-fulfilling jewel are:
Mixing by combining with the ripening empowerment,
Mixing by combining with the liberating path of generation and completion stages,
Mixing by combining with the three kayas of the fruit to be attained.
In the generation stage, the meaning of the four empowerments is complete. Because the deity's form is clearly visualized, it purifies the faults of the body, hence the vase empowerment.
Because its essence abides in emptiness, it purifies the defilements of speech, hence the secret empowerment.
Experiencing the union of bliss and emptiness is the wisdom-awareness empowerment.
The nature of these abides in non-duality, hence the fourth empowerment is complete.
Secondly, even if the four empowerments are complete, if the generation and completion stages have not become a union,
Meditating on the deity's form, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization,
2-1-131b
Therefore, there is no inherent birth.
Abiding in a state where nothing is established, in the stage of the generation stage, the completion stage is also complete.
Also, in meditating on the completion stage, such as tummo, knowing that this body of clear appearance, empty essence, and blissful experience also appears but without inherent existence, the generation stage is complete.
The three kayas of the fruit to be attained: when generating the body as the deity's form, appearing as the deity is the nirmanakaya; knowing the wheel of mantra as the self-sound of mantra is the sambhogakaya; knowing the wheel of mind's nature as unborn luminosity is the dharmakaya.
Mixing in this way, all the entrances of the path are complete in this. This is called the instruction of knowing one and knowing all, because there is no qualified section on mixing other than this text, it is extremely important.
Namo Ratna Guru (Sanskrit: Homage to the Jewel Guru).
In the context of the wish-fulfilling jewel of samaya, there are three mixings: guarding the root of the samaya of the cause, which is the three: channels, winds, and bindus; guarding the samaya of the time of the path, which is practicing generation and completion stages, and guarding with mindfulness and awareness; the samaya of the fruit is attained when the three poisons are transformed into the five wisdoms, which is the essential point of mixing.
The root of the samaya of the cause is the channel,
2-1-132a
The experience of awareness and knowing, is the cause of knowing clarity and emptiness as they are, so it is the object of protection of the body; wind is that which accomplishes all actions, it is the cause of generating the experience of the union of appearance and emptiness, so it is the object of protection; bindu is that which generates qualities, it is the cause of generating the experience of the union of bliss and emptiness, so it is the object of protection.
Mixing is, knowing the key points of the channels, thereby identifying the key points of the central channel. Taming the body with external physical exercises.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་རུ་བསྲེ། རླུང་གནད་ཤེས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་ལམ་དུ་སྦྱང་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བསྲེ། །ཐིག་ལེའི་གནད་ཤེས་པས་སིཧླ་དང་ག་བུར་སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེམས་སུ་བསྲེའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་བསྲེ་བ་བསྟན་ནས་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྐུའི་དམ་ཚིག་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་བསྒོམ་ན་མ་བསྲུངས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མ་བསྲེས་ན་མ་བསྲུངས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་བསལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གསུམ་བསྒོམ་ནས་སེམས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་མ་བསྒོམས་ན་མ་བསྲུངས་པ་ཡིན་པས་དྲན་པས་བཟུང་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ཡང་འབྲས་བུའི་སྐབས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་གནས་
2-1-132b
འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་སྐབས་ཞེ་སྡང་གནས་འགྱུར་བས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །མཆེད་པའི་སྐབས་ནི་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཏི་མུག་གནས་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་མ་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་བདུན་འགགས་པས་དེར་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། བར་དོའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་བསྲེས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་གྱིས། ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་རང་གི་རིག་པ་དང་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་བསྲེས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ད་ལྟའི་རིག་པ་འདི་དང་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་གསུམ་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་
2-1-133a
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བར་དོའི་སྐབས་སུ་འཆར་བའི་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བསྲེ་ཞིང་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་དེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་བདག་པུཤྤ་ཧ་རིའི་ཡང་རྩེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནང་བའོ།། །།༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔ

【现代汉语翻译】
将（三者）混合：通过了解风的要点，在业之风脉中进行练习，并通过命勤的要点与语金刚的念诵混合。通过了解明点的要点，混合樟脑和冰片并进行练习，从而将智慧的明点与心混合。
如是，在因的阶段展示了混合，与道的誓言混合是：身的誓言是通过观想本尊之身与生起次第混合，若不观想，则是不守护。语的誓言是与咒语轮的风混合，如是不混合，则是不守护。意的誓言是观想光明、双运、大乐三者，然后与心混合，若不观想这三者，则是不守护，因此必须以正念抓住。
第三，烦恼三毒也在果的阶段混合在一起，从而发生转变。也就是，在显现的阶段，嗔恨通过转变与如镜智混合，这是三十三种分别念消融之时。在增长的阶段，贪欲通过转变与妙观察智混合，这是四十种相消融之时。在获得的阶段，愚痴通过转变与法界体性智混合，这是无明的七个刹那停止并消融于彼之时。
如是，在因的誓言的阶段确定，在道的誓言的阶段修持，从而在果的誓言的阶段显现，在中阴的显现增长中消融，增长在获得中消融，获得在光明中消融，从而将基、道、果的三个誓言混合，八十种自性的分别念停止，这就是果的誓言。尊者那若巴大士说：‘在因的誓言的阶段，了解身心事物的实相。在道的誓言的阶段，将自己的觉性与白天的显现和梦境的意识三者混合并修持。在果的誓言的阶段，觉性的誓言与当下的觉性，以及显现的对境三者，在自性的誓言中，在无二智慧中，如中阴阶段显现的母胎中孩子奔跑一般，将界和智慧三者混合并习惯，从而使分别念的垢染越来越微细，完全成就身三金刚、五种智慧，无勤任运而证得佛陀，其事业永不间断。’
如是，玛尔巴·洛扎瓦在帕布·普什帕哈日之顶加持并赐予。
顶礼吉祥胜乐金刚！秘密真言…

【English Translation】
Mixing (the three): By knowing the key points of the wind, practice in the wind channel of karma, and mix with the recitation of Vajra Speech through the key points of life force. By knowing the key points of bindu, mix camphor and borneol and practice, thereby mixing the bindu of wisdom with the mind.
Thus, in the stage of the cause, mixing is shown, and mixing with the vows of the path is: the vow of the body is to mix with the generation stage by meditating on the deity's body; if one does not meditate, then one is not guarding. The vow of speech is to mix with the wind of the mantra wheel; if one does not mix in this way, then one is not guarding. The vow of mind is to meditate on the three: luminosity, union, and great bliss, and then mix with the mind; if one does not meditate on these three, then one is not guarding, so one must grasp with mindfulness.
Third, the three poisons of afflictions are also mixed together in the stage of the result, thereby transforming. That is, in the stage of appearance, anger transforms and mixes with mirror-like wisdom, which is when the thirty-three conceptualizations dissolve. In the stage of increase, desire transforms and mixes with discriminating wisdom, which is when the forty characteristics dissolve. In the stage of attainment, ignorance transforms and mixes with the wisdom of the dharmadhatu, which is when the seven moments of ignorance cease and dissolve therein.
Thus, in the stage of the vow of the cause, it is determined; in the stage of the vow of the path, it is practiced; thereby, in the stage of the vow of the result, it manifests. In the intermediate state, appearance dissolves into increase, increase dissolves into attainment, and attainment dissolves into luminosity, thereby mixing the three vows of base, path, and result, and the eighty conceptualizations of self-nature cease, which is the vow of the result. The great Jetsun Naropa said: 'In the stage of the vow of the cause, understand the reality of body, mind, and things. In the stage of the vow of the path, mix and practice your own awareness with the appearance of the day and the consciousness of dreams. In the stage of the vow of the result, the vow of consciousness and this present awareness, and the object of appearance, in the vow of self-nature, in non-dual wisdom, like a child running in the womb of a mother appearing in the intermediate state, mix and habituate the three: realm and wisdom, thereby making the stains of conceptualization finer and finer, and spontaneously accomplish the three bodies, the five wisdoms, and attain Buddhahood, whose activity is never interrupted.'
Thus, Marpa Lotsawa blessed and bestowed it at the summit of Parbu Pushpahari.
Homage to glorious Chakrasamvara! Secret mantra…

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྲེ་བའི་གནད་འདི་དག་ནི་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གདམས་པ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་བསྲེ་བའི་གནད་མེད་པས་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་མི་ཐོན་པ་དང་། བསྒོམ་ཡང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་རྣམས་བསྲེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འདི་མ་ཤེས་པས་ལན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྲེ་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒོ་ནས་བསྲེ་གནད་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། གང་ཟག་གང་གིས་བསྲེ་བ་དང་། ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བ་དང་། བསྲེ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བསྲེ་བའི་དགོས་པ་དང་། བསྲེ་བའི་
2-1-133b
རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་དང་། བསྲེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གང་ཟག་གང་གིས་བསྲེ་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཅན་དང་། འདོད་ཆགས་ཅན་དང་། གཏི་མུག་ཅན་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བསླང་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བསླང་བ་དང་། གཏི་མུག་ལམ་དུ་བསླང་བའོ། །གསུམ་པ་བསྲེ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་དང་ཞེ་སྡང་བསྲེ། བདེ་ཆེན་དང་འདོད་ཆགས་བསྲེ། འོད་གསལ་དང་གཏི་མུག་བསྲེ་བའོ། །བཞི་པ་བསྲེ་བའི་དགོས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་བསྲེ་བའི་རྟགས་འཆར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར་བས་རང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། །དྲུག་པ་བསྲེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཤར། འདོད་ཆགས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཤར། གཏི་མུག་ལས་
2-1-134a
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུར་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྲེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ་བསྲེ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རླུང་དང་བསྲེ་བ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཡུལ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འོད་གསལ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འཕོ་བ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དང་བསྲེ་བ་དང་། །གྲོང་འཇུག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་དང་བསྲེ་བ་རྣམས་གཅེས་སོ། །བསྲེ་བའི་གནད་རྩ

【现代汉语翻译】
这些独特的窍诀，汇集了各续部精髓的慈悲精华，特别是《胜乐金刚耳传》的融合窍诀，是吉祥那若巴（Śrī Nāropāda）的教导。若与其他法门混杂，则会失去其精髓，导致修行难以进步，禅修也难以增进功德。这是因为不了解融合的缘起关键所致。
其中，珍贵的耳传有三种不同的融合方式。首先，在六法中，通过‘如意宝’的视角，有六种融合的关键：由谁来融合，如何融合，融合的对象，融合的必要性，融合的征兆如何显现，以及融合显现的果。
首先，由谁来融合有三种：具有嗔恨心者，具有贪欲心者，具有愚痴心者。
第二，如何融合有三种：将嗔恨转化为道用，将贪欲转化为道用，将愚痴转化为道用。
第三，融合的对象有三种：将幻身与嗔恨融合，将大乐与贪欲融合，将光明与愚痴融合。
第四，融合的必要性有三种：将嗔恨转化为智慧，将贪欲显现为安乐，将愚痴显现为光明。
第五，融合的征兆显现有三种：嗔恨转化为智慧，从而掌控显现；贪欲转化为大乐，从而获得对自心的掌控；愚痴转化为光明，从而无有明暗。
第六，融合显现的果有三种：烦恼三毒转化为智慧，从而获得三身：嗔恨显现化身的果，贪欲显现报身的果，愚痴显现法身的果。
如上所示，通过基础、道和果的方式展示了融合。现在，将六法确定地结合起来进行融合：猛厉火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：拙火）的关键在于与气融合；幻身的的关键在于与境融合；光明的关键在于与觉性智慧融合；梦观的关键在于与白天的显现融合；迁识（藏文：འཕོ་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的关键在于以强力与道融合；入定的关键在于与他人的身体融合。这些都非常重要。
融合的关键要点。

【English Translation】
These unique essential instructions, which condense the essence of compassion from the heart of all tantras, especially the fusion key of the Yigong Dechen Nyengyü (Whispered Lineage of Chakrasamvara), are the teachings of glorious Nāropāda. Mixing them with other practices will cause them to lose their essence, making it difficult for practice to progress and for meditation to increase merit. This is because one does not understand the key of the interdependent origination of fusion.
Among these, there are three different types of fusion in the precious whispered lineage. First, within the Six Dharmas, through the perspective of the 'Wish-Fulfilling Jewel', there are six keys to fusion: by whom to fuse, how to fuse, the object of fusion, the necessity of fusion, how the signs of fusion appear, and the result of the manifestation of fusion.
First, by whom to fuse has three aspects: one with hatred, one with desire, and one with ignorance.
Second, how to fuse has three aspects: transforming hatred into the path, transforming desire into the path, and transforming ignorance into the path.
Third, the objects of fusion have three aspects: fusing the illusory body with hatred, fusing great bliss with desire, and fusing luminosity with ignorance.
Fourth, the necessity of fusion has three aspects: transforming hatred into wisdom, manifesting desire as bliss, and manifesting ignorance as luminosity.
Fifth, the appearance of the signs of fusion has three aspects: hatred transforming into wisdom, thereby gaining control over appearances; desire transforming into great bliss, thereby gaining control over one's own mind; and ignorance transforming into luminosity, thereby being without clarity or obscurity.
Sixth, the result of the manifestation of fusion has three aspects: the three poisons of afflictions transforming into wisdom, thereby attaining the three bodies: hatred manifesting the fruit of the Nirmanakaya, desire manifesting the fruit of the Sambhogakaya, and ignorance manifesting the fruit of the Dharmakaya.
As shown above, fusion is demonstrated through the ways of the ground, path, and fruit. Now, to definitely combine and fuse the Six Dharmas: the key to Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डालि, Sanskrit Romanization: caṇḍāli, Chinese literal meaning: fierce woman) lies in fusing with the winds; the key to the illusory body lies in fusing with the environment; the key to luminosity lies in fusing with the wisdom of awareness; the key to dream yoga lies in fusing with the appearances of daytime; the key to transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) lies in forcefully fusing with the path; and the key to entering another's body lies in fusing with the body of another. These are all very important.
The key points of fusion.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་མ་དྲུག་ལ་བུ་གསུམ་གསུམ་འབྱུང་བས་བཅོ་བརྒྱད་གནད་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བསྲེ་བའི་སྐབས་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བའི་དུས་སུ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུས་མཚུངས་པར་བསྲེ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོ་རུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་འཇུག་བྱ་མ་ནོར་བར་བསླབ་སྟེ་བསྲེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པར་དྲན་འདུན་
2-1-134b
མོས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲེ་བ་སྟེ་སྐོར་གསུམ་དུ་ཡང་བཞེད་དོ། །གང་ཟག་གསུམ་ནི། རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཞེ་སྡང་ཅན་འདི་ཁོ་ན་འདུལ་དཀའ་བར་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་སློང་བ་ཞིག་མ་བསྟན་ན་ཁོ་གཞན་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་ནག་མདུང་ཅུང་ཅན་བརྟུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད། དེའི་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གང་ཟག་གཞན་གང་ལའང་ཡིད་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་སློང་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུང་སྟེ་དཔེ་དང་སྦྱར་བའོ། །གཏི་མུག་ཅན་གཉིད་ལོག་པ་ལ་མ་ལོག་སངས་རྒྱ་བར་བྱའི་བྱས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འཆར་བའི་གདམས་ངག་དགོས་ཏེ་བྷུ་སུ་ཀུ་ཉལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་དཔེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུར་བསྲེ་བ་གསུམ་ནི། དང་པོ་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་སློང་བའི་གདམས་པ་བླ་མས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །སེམས་རིག་པའི་ཞེ་སྡང་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གར་གནས་ཐ་མར་གར་འགག་བལྟས་པས་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་
2-1-135a
དེ་ལྟར་ལམ་དུ་བསླང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་མི་རྟག་པའི་དོན་བཤད། ནང་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་བལྟར་བཅུག་པས་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་དེ་དང་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་མི་གནས་ཐ་མར་འདིར་ཡོང་མེད་དེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཏི་མུག་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི་སྤང་མི་དགོས་ཏེ་གཉིད་འོད་གསལ་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་མི་གནས་མི་འགགས་པའི་རིག་པས་དེ་ལམ་དུ་བསླང་བའོ། །བསྲེ་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་གསུམ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དང་ཞེ་སྡང་ཕྱི་ལྟར་བསྲེ་བ་ནི། དཔེ་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསྲེ། ནང་ལྟར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་ཕུང་པོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་མཉམ་པ་ལ་

【现代汉语翻译】
六种烦恼母各自产生三个烦恼子，因此将十八种烦恼混合为三组，这是不共的教授。在混合时，当将烦恼转化为道用时，所有如意宝般的窍诀的意义都包含在混合的三组中。对于精进者，希望在此生证悟成佛，将基础、道和果同时混合；对于懒惰者，希望在中阴身证悟成佛，学习不错误的引导而混合；对于非常懒惰者，希望在来世证悟成佛，通过忆念、愿望和信心的门径来混合，也认为是三组。
三种根器的人：尊者那若巴（Nāropā，那洛巴）说：‘嗔恨者最难调伏。’然而，在修持时，他们会变得非常坚韧。如果不向嗔恨者展示将嗔恨转化为道用的方法，他们不会相信其他人。因此，薄伽梵（Bhagavan，世尊）有调伏黑人持矛者的故事。结合这个例子来说明。对于贪欲强烈的人，无法让他们相信其他任何事物，因此需要将贪欲转化为道用，从而证悟成佛，就像国王因陀罗菩提（Indrabodhi，印札菩提）的故事一样，结合例子来说明。对于愚痴者，即使告诉他们不要睡觉，要证悟成佛，他们也不会听从，因此需要将愚痴转化为道用的窍诀，就像布苏库（Bhusuku）睡觉一样，结合例子来说明。因此，这也是展示各种乘的原因。
三种混合的方法：首先，上师这样教导将嗔恨转化为道用的窍诀：‘唉！不要舍弃嗔恨，它会让你自己成佛，因为嗔恨没有自性。’观察心的嗔恨，看它最初从哪里产生，住在哪里，最终在哪里消失，结果什么也找不到。因此，这就是将它转化为道用的方法。将贪欲转化为道用的方法：如果对外境产生贪恋，就解释这些事物无常的道理。如果对内在产生贪恋，就让他们观察贪恋的对象，这样贪恋的念头就不会产生，不会停留，最终也不会到来，因为这是缘起的显现，所以就在那里认识它。将愚痴转化为道用的方法：不需要断除愚痴，因为睡眠是光明，通过不生、不住、不灭的觉性，将它转化为道用。
三种混合的对境：如幻身和嗔恨，以外在的方式混合，就像镜子中显现的影像一样混合。以内在的方式混合，就是自己的蕴身是幻，其他也是幻，因此幻与幻平等。

【English Translation】
The six mother afflictions each give rise to three affliction children, thus mixing the eighteen afflictions into three groups, which is an uncommon instruction. When mixing, when transforming afflictions into the path, the meaning of all wish-fulfilling jewel-like instructions is contained within the three groups of mixing. For the diligent, who wish to attain enlightenment in this life, mix the ground, path, and fruit simultaneously; for the lazy, who wish to attain enlightenment in the bardo, learn the unerring guidance and mix; for the extremely lazy, who wish to attain enlightenment through future lives, mix through the gate of remembrance, aspiration, and faith, which is also considered three groups.
The three types of individuals: Lord Nāropā said, 'The hateful are the most difficult to tame.' However, when practicing, they become very tenacious. If one does not show the hateful how to transform hatred into the path, they will not believe others. Therefore, the Bhagavan has the story of taming the black spear-bearer. This is explained by combining this example. For those with strong attachment, it is impossible to make them believe anything else, so it is necessary to transform attachment into the path and attain enlightenment, like the story of King Indrabodhi, which is explained by combining the example. For the deluded, even if told not to sleep and to attain enlightenment, they will not listen, so there is a need for instructions on how to manifest delusion into the path, like Bhusuku sleeping, which is explained by combining the example. Therefore, this is also the reason for teaching various vehicles.
The three methods of mixing: First, the guru teaches the instruction of transforming hatred into the path in this way: 'Alas! Do not abandon hatred, it will make you enlightened, because hatred has no self-nature.' Observe the hatred of the mind, see where it initially arises from, where it dwells, and where it ultimately ceases, and as a result, nothing is found. Therefore, this is how to transform it into the path. The method of transforming attachment into the path: If there is attachment to external objects, explain the impermanence of these things. If there is attachment to the inner, have them observe the object of attachment, so that the thought of attachment does not arise, does not stay, and ultimately does not come here, because it is an appearance of dependent origination, so recognize it there. The method of transforming delusion into the path: There is no need to abandon delusion, because sleep is clear light, and through the awareness of non-arising, non-dwelling, and non-ceasing, transform it into the path.
The three objects of mixing: Like the illusory body and hatred, mix in an external way, like the image appearing in a mirror. Mix in an internal way, that is, one's own aggregates are illusion, and others are also illusion, therefore illusion is equal to illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

གནོད་བྱེད་དེ་བྱེད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་དོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་དོན་དམ་ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྲེའོ། །ཕྱིའི་བདེ་བ་དཔེར་ན་ཕོ་མོའི་འདུ་འཕྲོད་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་རྒྱུ་མེད་པར་བསྲེ་བའོ། །ནང་ལྟར་བསྲེ་བ་ནི། རང་ལུས་བདེ་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བས་བསྲེའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་རང་གི་བདེ་བ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་དེའི་ངང་དུ་འདོད་ཆགས་གཉིས་
2-1-135b
མེད་དུ་བསྲེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་ཁྱེར་བས་བསྲེའོ། །ཕྱིའི་བསྲེ་བ་དཔེ་ནམ་མཁར་ལྟ་བུ་བསྲེ། ནང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པས་བསྲེ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པས་བསྲེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་འོད་གསལ་ལམ་དུ་སློང་ཞིང་བསྒོམ་པས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་ཆོད་དེ་སངས་རྒྱའོ། །བསྲེ་བའི་དགོས་པ་གསུམ་ནི་ཞེ་སྡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་མ་འགགས་པར་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཤར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཟག་མེད་སྐྱེས་པ་འཁོར་བར་མི་སྐྱེའོ། །གཏི་མུག་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཏི་མུག་རྒྱུན་ཆད་ན་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། གཏི་མུག་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འོད་གསལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཆོད་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །བསྲེ་བའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ཕྱི་རྟགས་སུ་སྡོད་ཚུགས་ནོར་དང་མི་འདུ། ནང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྫུན་པ་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྗེས་མི་འབྲང་། གསང་བ་ལྟར་ན་རྩ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་པས་ཀུན་གཞི་
2-1-136a
བྱིན་བརླབས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པས་སེམས་སུ་གོ་བའོ། །ཕྱི་རྟགས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱེད། ནང་རྟགས་སུ་ཕྱི་རོལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། གསང་རྟགས་སུ་རྩ་དབུ་མར་ཐིག་ལེ་འདུས་པས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཟག་མེད་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་རྟགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ཕྱིར་མི་འབྲང་བས་ཐ་མལ་གྱི་གཉིད་སྤང་། ནང་རྟགས་སུ་རྣམ་རྟོག་ངོས་འཛིན་པས་གཏི་མུག་གི་ཤེས་པ་སྤངས། གསང་རྟགས་སུ་རྩ་དབུ་མའི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཧཱུཾ་ལ་རླུང་སེམས་འདུས་པས་ཉམས་ལྟས་མི་འདྲ་བའི་མཐོང་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
即使造作有害之行，其本性亦是空性。如秘密所言，因其为真实而正确的幻身，故不应执着于分别念。真如是自识显现为幻象，故应如是融合。外在的乐受，譬如男女交合，应无执着地融合。内在的融合是，自身即是乐，不依赖于他而生，故应融合。如秘密所言，应认知自身的乐受，并在其中无贪无嗔地融合。真如是，一切皆转化为大乐，故应融合。外在的融合，譬如与虚空融合。内在的融合，是了知心性为光明。如秘密所言，是内外合一而融合。真如是，在无二的自性中，唤醒并修习光明道，从而彻底断除愚痴，证得佛果。
融合的三种必要是：嗔恨是真如的自性。因为明觉的显现是嗔恨，所以不加阻碍地自然解脱，在无二中了知，安住于不生。同样，贪欲显现为乐受，贪欲本身就是大乐的自性。因为体验了有漏的乐受，所以生起无漏，不再轮回。愚痴本身就是光明的自性，所以愚痴断绝，光明亦不间断。愚痴无生灭，所以光明也无生灭。断除无明的根本，就能获得智慧的本觉。
融合的三种征象是：外在的征象是，不与世俗为伍。内在的征象是，一切显现都是虚幻、虚假的欺骗性，所以不追随。如秘密所言，气脉明点汇聚于中脉，是加持昆基（藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：ālaya，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：阿赖耶识）的征象。真如是，了知一切都是分别念的差别，所以在心中领悟。
外在的征象是，聚集女性，空行母不作手印。内在的征象是，不追随外在的女性。秘密的征象是，明点汇聚于中脉，生起乐空。真如是，在心中了知无漏的乐受。外在的征象是，不追随各种烦恼，所以舍弃凡庸的睡眠。内在的征象是，认知分别念，所以舍弃愚痴的意识。秘密的征象是，气脉明点汇聚于中脉的脐轮、心轮、法-轮的中央，在日月之间，作为意识的所依，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，气脉明点汇聚，从而获得不同寻常的体验和光明乐空双运。

【English Translation】
Even if harmful actions are performed, their nature is emptiness. As the secret says, because it is a true and correct illusory body, one should not cling to conceptual thoughts. Suchness is the appearance of one's own consciousness as an illusion, so it should be merged in this way. External pleasure, such as the union of male and female, should be merged without attachment. Internal merging is that one's own body is bliss, arising without dependence on others, so it should be merged. As the secret says, one should recognize one's own bliss and merge into it without greed or aversion. Suchness is that everything is transformed into great bliss, so it should be merged. External merging is like merging with the sky. Internal merging is knowing the nature of mind as luminosity. As the secret says, it is merging inner and outer as one. Suchness is, in the non-dual nature, awakening and practicing the path of luminosity, thereby completely cutting off ignorance and attaining Buddhahood.
The three necessities of merging are: hatred is the nature of suchness. Because the manifestation of awareness is hatred, it naturally liberates without obstruction, knowing in non-duality, abiding in non-arising. Similarly, desire manifests as pleasure, and desire itself is the nature of great bliss. Because experiencing defiled pleasure, undefiled arises, and one is no longer reborn in samsara. Ignorance itself is the nature of luminosity, so when ignorance is cut off, luminosity is also uninterrupted. Ignorance has no birth or death, so luminosity also has no birth or death. Cutting off the root of ignorance, one can attain the wisdom of innate awareness.
The three signs of merging are: the external sign is not associating with worldly affairs. The internal sign is that all appearances are illusory, false, and deceptive, so one does not follow them. As the secret says, the winds and bindus gathering in the central channel is a sign of blessing the kunzhi (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: āalaya, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: Alaya Consciousness). Suchness is knowing that everything is a distinction of conceptual thoughts, so understanding it in the mind.
The external sign is gathering women, and dakinis do not make mudras. The internal sign is not following external women. The secret sign is that bindus gather in the central channel, giving rise to bliss-emptiness. Suchness is knowing undefiled bliss in the mind. The external sign is not following various afflictions, so abandoning ordinary sleep. The internal sign is recognizing conceptual thoughts, so abandoning the consciousness of ignorance. The secret sign is that the winds and bindus gather in the central channel, in the navel chakra, heart chakra, the center of the Dharma chakra, between the sun and moon, as the support of consciousness, on the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), thereby obtaining extraordinary experiences and the union of luminosity and bliss-emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བས་གསལ་འགྲིབ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་སླའོ། །བསྲེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་ནི། ཞེ་སྡང་བསལ་བ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་མ་དག་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །
2-1-136b
འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ཡིན་པས་ལོངས་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །གཏི་མུག་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། གང་དུའང་མི་རྟོག་པར་འདུག་པས་ཆོས་དེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ན་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གཏི་མུག་གནས་གྱུར་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལའང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚང་བས་གོ་སླའོ། །ཞེས་བསྲེ་བའི་སྐོར་འདི་རྣམས་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།


目录
བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་སྐོར།

【现代汉语翻译】
通过大手印（Mahamudra）的证悟，从显现和消退中解脱。理解这一点很容易。三种混合显现的果是：嗔恨被消除，化身（Nirmanakaya）通过不净的行为来利益众生，因此嗔恨是金刚（Vajra）。如果了知这两者无二无别，根器就是上等的。如果根器是中等的，嗔恨转化，就能获得化身。
贪欲是快乐，报身（Sambhogakaya）显现为无漏的大乐。报身通过大乐来利益众生，因此贪欲是金刚。如果了知这两者无二无别，根器就是上等的。如果根器是中等的，贪欲转化，就能获得报身。
愚痴是三种毒药的根源，因此是法身（Dharmakaya）。它就像是色身（Rupakaya）的根源，因此愚痴是金刚。因为不执着于任何事物，如果了知法性无二无别，根器就是上等的。如果不是这样，愚痴转化，就能获得法身。这一点也包含了五种圆满的智慧，很容易理解。这些混合的教导是由伟大的译师国王玛尔巴·曲吉·洛哲（Marpa Chokyi Lodro）所著。

目录
混合窍诀之部

【English Translation】
Through the realization of Mahamudra, one is liberated from appearance and disappearance. Understanding this is easy. The three fruits of blending that manifest are: hatred is eliminated, and the Nirmanakaya benefits beings through impure actions, therefore hatred is Vajra. If one knows these two to be inseparable and one, the faculty is superior. If the faculty is middling, hatred is transformed, and one obtains the Nirmanakaya.
Desire is bliss, and the Sambhogakaya arises as uncontaminated great bliss. The Sambhogakaya benefits beings through great bliss, therefore desire is Vajra. If one knows these two to be inseparable and one, the faculty is superior. If the faculty is middling, desire is transformed, and one obtains the Sambhogakaya.
Ignorance is the root of the three poisons, therefore it is the Dharmakaya. It is like the root of the Rupakaya, therefore ignorance is Vajra. Because one does not fixate on anything, if one knows the Dharma to be inseparable, the faculty is superior. If it is not so, ignorance is transformed, and one obtains the Dharmakaya. This also contains the five complete wisdoms, so it is easy to understand. These teachings on blending were composed by the great translator king Marpa Chokyi Lodro.

Table of Contents
Section on Blending Instructions

--------------------------------------------------------------------------------

